注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

飘零公子中日语言文化研究塾

虔誠地盼待著您每次的到來……

 
 
 

日志

 
 

【原】李/外交で「特に…ない」と「特段…ない」の表現と中国語の翻訳  

2010-02-16 20:37:09|  分类: 论文 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

(  研究レポート 00000000 /  0  00  )

 

                         原稿:李/外交で「特に…ない」と「特段…ない」の表現と中国語の翻訳

 

1 日本語原稿の「…特に問題はないという認識を示しました。」という言葉は、中国語に翻訳していません。

   ●  これは、意味のない無用な言葉だからだと思います。

2 日本語原稿の「あれこれ申し上げる話はない」という言葉は、失礼で傲慢的な表現と思いませんか。

   ●   だから、当然、中国語には翻訳されていないのだと思います。

3 日本語原稿の「特段のやりとりはないが…関心をもって見ていると思う」は、中国語翻訳では、「中国並未就此進行特別交渉、想必……密切……」

   ●   この日本語原稿の「…関心」に、なぜ、中国語翻訳には同じ「関心」を使わないで、「…密切」を使用しているのですか。

 

主な参考文献と著作:

(略)

  评论这张
 
阅读(458)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017